Forum di Studentiuda.net
Benvenuto/a, Ospite
Prego Accedi o Registrati.    Password dimenticata?
Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manserra (1 in linea) (1) Visitatore
Vai a fine pagina Rispondi al messaggio Preferiti: 0
Discussione: Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manserra
#1208
rsssts (Utente)
Dottore
Messaggi: 195
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 2 Settimane fa Karma: 13  
LittLeStArMaryD ha espresso, nel pieno possesso delle sue facoltà mentali, la seguente opinione:
perfect!!!

ps. odio trollope.


Beh, in effetti proprio da Trollope ha preso il testo!!

Comunque i primi 3/4 di traduzione sono filati senza battere ciglio. Poi l'ultima parte... ehm... diciamo che avrei ucciso Manserra... tutta congiuntivi e condizionali passati, frasi ipotetiche e consecutio temporum di un filosofo. Ringrazio santa prof. Kroon (mia professoressa di College Writing durante il mio periodo negli Usa) per non essere cascato in quella giungla di falsi amici ed espressioni idiomatiche.

Voi che ne pensate?
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.

#1213
dani3la (Moderatore)
Moderatore
Messaggi: 442
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 2 Settimane fa Karma: 20  
Concordo con te per il fatto congiuntivi e condizionali...lì più che di traduzione inglese si trattava di grammatica italiana confesso di essermi intortata parecchio..speriamo bene. Anche se il senso della traduzione in se era abbastanza immediato (perlomeno per me).
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1214
LittLeStArMaryD (Utente)
Laureando
Messaggi: 79
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 2 Settimane fa Karma: 3  
il testo era abbastanza scorrevole, poi tutti noi abbiamo trovato un po piu rognosetta la parte finale...
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
 
Ultima Modifica: 2008/03/14 19:55 Da dani3la.
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1331
ciaocio (Utente)
Matricola
Messaggi: 18
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 0  
ecco amici ho ritrovato il testo di manserra da internet...si tratta dell'ultimo capitolo de "autobiography" di quel demente di trollope, come già sapete:

Very early in life, very soon after I had become a clerk in St.
Martin's le Grand, when I was utterly impecunious and beginning
to fall grievously into debt, I was asked by an uncle of mine, who
was himself a clerk in the War Office, what destination I should
like best for my future life. He probably meant to inquire whether
I wished to live married or single, whether to remain in the Post
Office or to leave it, whether I should prefer the town or the
country. I replied that I should like to be a Member of Parliament.
My uncle, who was given to sarcasm, rejoined that, as far a he knew,
few clerks in the Post Office did become Members of Parliament. I
think it was the remembrance of this jeer which stirred me up to
look for a seat as soon as I had made myself capable of holding one
by leaving the public service. My uncle was dead, but if I could
get a seat, the knowledge that I had done so might travel to that
bourne from whence he was not likely to return, and he might there
feel that he had done me wrong.

ps: chi vuole puo postare la sua traduzione cosi da confrontarle con le altre giusto per farci un'idea di quello che abbiamo capito
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1333
ciaocio (Utente)
Matricola
Messaggi: 18
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 0  
questa è la mia traduzione...datemi un voto...non sono un magno in italiano pero piu o meno sembra che sia andata abbastanza bene..tranne l'ultima parte come tutti:

Da giovanissimo, subito dopo esser diventato un impiegato in St. Martin’s le Grand, quando ero completamente al verde e cominciavo gravemente ad indebitarmi, mi fu chiesto da uno zio, impiegato al Ministero della Guerra (cosi il mio dizion. mi traduce war office), quale destino avrei preferito di più per il mio futuro. Probabilmente voleva chiedermi se avessi desiderato vivere da coniugato o single, se rimanere alle poste o cambiare occupazione, se avessi preferito la città o la campagna. Risposi che mi sarebbe piaciuto diventare un membro del parlamento ma mio zio con sarcasmo replicò che, per quando ne sapesse, solo pochi impiegati postali erano diventati membri del parlamento. Credo che sia stato proprio il ricordo di questo momento (anche che sul compito volevo mettere “sketch”) che mi ha spinto a cercare un seggio non appena fossi stato capace di mantenerne uno, lasciando il servizi pubblici (questa parola mi è dubbiosa). Mio zio era morto ma se solo riuscissi ad ottenere un seggio, la consapevolezza che ho raggiunto potrebbe arrivare a quella meta dalla quale egli probabilmente non farà ritorno e proprio lì potrebbe capire come mi aveva offeso.
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
 
Ultima Modifica: 2008/01/31 10:58 Da ciaocio.
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1334
dani3la (Moderatore)
Moderatore
Messaggi: 442
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 20  
La mia traduzione non la ricordo precisamente ma bene o male è molto simile alla tua.
Le uniche cose che non mi suonano molto sono i tempi che non ridanno tra la prima parte e la fine (passato remoto - passato prossimo - presente), e la parola "single" che va bene per un brano attuale ma per la fine dell'800 sinceramente non mi suona
Meglio anche che non hai messo sketch, per lo stesso motivo di sopra.
Ok, ho finito a fare la maestrina

ps. anche il mio dizionario traduceva "war office" con Ministero della guerra.
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1338
fragolina`86 (Utente)
Docente
Messaggi: 438
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 12  
anche nel mio caso ho usato tempi diversi nell'ultima parte, ho messo celibe anzichè single proprio perchè siamo nell'800 e non ho trovato un termine che ci si adattasse meglio, e anche io avevo sul dizionario Ministero della Guerra.
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
 
Ultima Modifica: 2008/01/31 12:35 Da fragolina`86.
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1339
dani3la (Moderatore)
Moderatore
Messaggi: 442
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 20  
Io ho messo "scapolo" e ho tradotto qualcosa come "mio zio era morto ma se avessi ottenuto un seggio, la consapevolezza della mia riuscita sarebbe potuta arrivare fino a quel luogo dal quale egli non poteva tornare, e forse si sarebbe reso conto che mi aveva fatto un torto"..o una cosa simile *segue una lunga scia di perplessità*
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1340
fragolina`86 (Utente)
Docente
Messaggi: 438
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 12  
non so se possa essere consolante, ma ho usato i tuoi stessi tempi verbali... il senso era che lui nn l'aveva preso il seggio...anche se nn so se ho messo seggio proprio, nn mi ispirava proprio...boo...
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1349
rsssts (Utente)
Dottore
Messaggi: 195
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 13  
fragolina`86 ha espresso, nel pieno possesso delle sue facoltà mentali, la seguente opinione:
anche nel mio caso ho usato tempi diversi nell'ultima parte, ho messo celibe anzichè single proprio perchè siamo nell'800 e non ho trovato un termine che ci si adattasse meglio, e anche io avevo sul dizionario Ministero della Guerra.

L'unica cosa su cui sto ancora ad avere dubbi! Tutti avete messo Ministero della Guerra... Ma solo io ho messo Ministero della Difesa?
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1352
LittLeStArMaryD (Utente)
Laureando
Messaggi: 79
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 3  
io ho messo ufficio di guerra perchè non ho pensato a cercarlo sul dizionario -__-
ah poi quando dice "single" io ho messo un po diverso perchè ho scritto "se volessi vivere coniugato o meno.." o una cosa del genere.. però non so quanto possa andar bene, anzi.. .__.
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
 
Ultima Modifica: 2008/01/31 15:44 Da LittLeStArMaryD.
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1353
dani3la (Moderatore)
Moderatore
Messaggi: 442
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 20  
@rsssts:
non mi è minimamente passato per l'anticamera del cervello!! Ma sai che forse hai proprio ragione?? :O silly me!

@LittlestarMaryD:
Secondo me invece va benone..non è che hai capito male, l'hai solo espresso in modo diverso (poi non sto io nella testa di Manserra quindi chissà...)
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1354
fragolina`86 (Utente)
Docente
Messaggi: 438
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 12  
concordo sul ministero della difesa... dho!
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1357
rsssts (Utente)
Dottore
Messaggi: 195
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 13  
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1358
fragolina`86 (Utente)
Docente
Messaggi: 438
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 12  
Per quale motivo credevi ci facesse tradurre quella progna?!
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1359
rsssts (Utente)
Dottore
Messaggi: 195
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 13  
fragolina`86 ha espresso, nel pieno possesso delle sue facoltà mentali, la seguente opinione:
Per quale motivo credevi ci facesse tradurre quella progna?!

Boh che ne so, devo trovare il suo testo in italiano. Cosi immaginiamo come possa correggere!
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1360
LittLeStArMaryD (Utente)
Laureando
Messaggi: 79
graphgraph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 3  
si infatti, se si trovasse il libro con la sua traduzione non sarebbe male LOL
 
Riporta a un moderatore   Loggato Loggato  
  Per scrivere in questo Forum è prima necessario registrarsi come utenti di questo sito.
#1361
fragolina`86 (Utente)
Docente
Messaggi: 438
graph
Utente non in linea Clicca qui per vedere il profilo di questo utente
Re:Traduzione inglese - italiano II - Dott. Manser 11 Mesi, 1 Settimana fa Karma: 12  
io la prima volta che ho visto il libro credevo fosse na cosa recente...invece non è più in commercio...apprezzato...